學術深度 × 工程精準度 × 母語語感
前哥倫比亞大學全額獎學金博班、台大 LTTC 課程原創架構者、中興工程論文編譯、曾直接為經濟部部長及次長翻譯審校英文文稿。真正重要的文件,需要真正具備相應資歷的人把關。
不是樣樣都接的通才,而是每項服務背後都有對應的學術訓練與實務資歷。
我是 Jason,一位居住台灣多年的華裔加拿大公民。十一歲即赴美求學,成長背景賦予我的不是「習得的英文」,而是真正根植於美式語境的母語直覺。
精選代表性案例——留學錄取、職涯突破、期刊接受。
顧問不只修改文字,而是幫我找到了自己的敘事聲音。最終我以第一志願錄取,審查委員在回覆中特別提到我的申請文件令人印象深刻。
投了將近半年的履歷都沒有回音。顧問重新撰寫英文履歷和求職信後,兩週內就接到三家國際事務所的面試邀請。差別真的非常大。
Jason 真的讀懂了我的研究設計,提出了幾個影響表達精準度的結構問題。論文後來順利被期刊接受,reviewer 完全沒有語言方面的批評。
我們需要將水利工程報告翻譯成英文送交國際審查。顧問對土木工程術語的掌握遠超預期,連技術邏輯的呈現順序都做了優化,國外審查方給予很高評價。
申請神經科學博班競爭非常激烈。Jason 幫我重新定位研究興趣與未來方向的連結,讓整份 SOP 有清晰的邏輯主軸。最後錄取第一志願並附有 TA 資助。
這份技術規範書攸關國際標案投標。Jason 交稿前主動整理了術語對照表,確保全文術語一致,這種嚴謹的工作態度在我合作的譯者中非常少見。
每個專案由 Jason 本人全程操刀,不外包,不假手他人。
橫跨工程、生醫、政府、法律等多元領域,配合相應的學科背景確保術語精確與邏輯完整。
以台大 LTTC 課程架構者的視角,從戰略層面重構您的學術敘事邏輯——而不只是潤飾文字。
從國際雇主的評審邏輯出發,重新定位您的職涯敘事,讓 HR 一眼看到您的核心價值。
曾於農業、醫療等高規格場合擔任即席口譯。台風穩健,對技術術語掌握令與會外方人士印象深刻。
量身訂製個人學習計畫,從語感與題目邏輯切入,而非單純刷題——讓您真正理解失分的根本原因。
提供政府機關、企業及學術單位長期英文顧問合作,確保對外英文溝通達到國際標準。
ChatGPT 能產出流暢的英文。但「流暢」和「能通過審查」是兩件事。以下是 AI 文件在高風險場合真正失敗的原因——不是語法,而是更根本的問題。
讓 Jason 審閱您的文件 →以下為各項服務參考範圍。實際費用依專案複雜度與截止日期而定,歡迎洽詢個人化報價。
每個專案都不同。歡迎簡述您的需求、文件類型與截止日期,Jason 將在 1–2 個工作天內回覆並提供報價與建議。
填寫後直接送出至 Jason 信箱。通常 1–2 個工作天內回覆,並提供個人化建議與報價。